思蕴 さんのプロフィール就这样真诚地生活着フォトブログリスト ツール ヘルプ

任 思蕴

全 13 枚中 1 枚目
リスト

就这样真诚地生活着

今生今世 我不愿当一个戏子 我要在自己的故事里 流下自己的泪......
2009/08/28

遇到一个字,也像回了故乡

现在都不大讲绍兴话了,讲起来不溜,词不达意的时候很多,情急之下只好噼里啪啦一阵普通话救场,顿时心旷神怡荡气回肠。
哪怕,讲话的对象和我一样是土生土长骨子里细胞里DNA里都正宗地一塌糊涂的绍兴人。
首先是在上海期间熟悉起来的绍兴人,不知何故一张口就是普通话,于是到了后来试着开口讲了几次绍兴话都觉得别扭,于是放弃;然后,和同辈的兄弟姐妹;再后来,连和爸妈讲话都变成普通话了,因为他们的语言流淌习惯被qq聊天模式固化了,每天在qq里用字正腔圆的普通话聊着,所以慢慢地当我真身在他们眼前时,他们已经因为长时间习惯于聊天窗口而下意识地脱口就说出普通话来,或者说,绍普。
 
但是,很喜欢绍兴话,尤其是偶然听别人用到那些经典的动词和俚语,心里忍不住笑,真经典啊....怎么可以那么滴水不漏恰到好处啊...好比熟谙古文是件很高级的事情,用词的精简和妥帖令人读完后内心余音绕梁,有时候,绍兴话里的只言片语,明明是最土最地道的方言,却因为我自己不大用也不大会用,而深味起来颇觉风雅
 
昨天和妹妹聊天,聊出一个很久不说了但是很有感染力的动词来,于是我又乐了,献宝一样到处讲给别人听,生怕周围人没讲过绍兴话似的...
 
vegetarian 22:33:49
你不是在试验各种面疙瘩吗?有进展伐
 
Me 22:34:14
没进展 剩下的粉都摊麦湖烧了

vegetarian 22:35:40
麦糊烧怎么摊的 

Me 22:36:29
先放点油

Me 22:36:52
然后把流好的面粉糊倒进去一点

Me 22:37:14
转动油锅 把它弄的薄一点大一点

Me 22:38:47
然后再旁边倒一点点油 这样那个圆饼就能移动了不会贴在锅上

Me 22:39:31
把圆饼翻过来 不要焦掉 翻个两三次也就差不多了

Me 22:40:10
哦 那个面粉糊里要先放好糖

vegetarian 22:41:53
面粉糊怎么流
 
Me 22:42:41
面粉 加水

Me 22:42:54
用筷子 跟流藕粉似的流

vegetarian 22:43:47
只要面粉和水好啦?鸡蛋都不要的啊?
 
Me 22:44:44
不要也可以的 加鸡蛋貌似韧性好点

vegetarian 22:44:59
我下次要来“流流”试试看
 
Me 22:45:54
反正就看 太厚了就加点水  水多了就加点面粉
vegetarian 22:46:16
很好 听上去很简单
.............................
她打出这个字来我就开始笑了,不用嘴说,用普通话打,更搞笑
在我看来这实在是对stir这个动词最雅致最到位的表达了
款款地,徐徐地,心平气和地,波澜不惊地....别说stir这个动作了,连带想象一下stir的那个人那双手,都仿佛散发着匠人的朴素光辉。
所以啊,方言其实是一种多么源远流长博大精深的文化啊
 
常常会这样子,即使不大讲了,但还是会因为偶遇了乡音里一个熟悉的字眼而兴奋,而联想起许多旧事来.....所以我真的还是那个乡音无改的故乡人
 
大约20天以前,终于走完了一切程序把户口落在了上海。从生活方便的角度讲,这是个不错的变化,至于其它,我想也没有过多的意义。好比入了party可能只是一种“刚需”,而并不代表就有了信仰;一个户籍手续能够帮助我以后在这个城市更方便地生活,而并不代表换了我老底变了我故乡...
后来把落户完的事情告诉了身边的人
有个朋友说,恭喜成为上海女人.....看看,这话就讲差了吧,我啥时候不是绍兴人了?
我爹倒是蛮了解我“金窝银窝不如自家草窝”心态的,说,恭喜成为上海市民.......恩,这话算是讲到位了
 
我一直一直都是原来的那个我,喜欢干菜,喜欢黄酒,离不开故乡的土地,家在轩亭口.....
 
 
 
 
2008/11/18

zz Barack Obama Presidential Victory Speech

谢谢鹿鸣兄...

〈奥巴马胜选演说·文言版〉
东东枪 译

Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

This is your victory.
嗟夫!此实诸位之功也!

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.
渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.
党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安•尼克松•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。

CHATTING IN JADE GARDEN

周末的一天,约朋友去南京西路的jade garden。我订了靠窗的位置,拨开帘子,能望见上海美术馆灰黑的房子。

点菜是我很不擅长的事情,尤其是在失去食欲的最近。没有特别想吃的,连带看菜单都觉得辛苦,于是交给金婕和小强来决定。我坐在她们对面的位置,发呆,和姑姑发消息聊天,等郑奕来.....

郑奕从静安区的家里来,比其他人晚半个小时,她风姿卓越地款步而来轻轻落座时,我们已经自作主张把菜全部点好了。

小强一如既往地变态,道菜都要pic,我总是恶狠狠地催她:快拍,不拍就不等你了都吃掉了。

我们喝了很多酒,聊了很多天,仿佛离开学校越远,就越是到了可以肆意表达的自由的天堂,不管讲什么郁闷或愤懑,诉说对谁的鄙夷或仰慕,都是放肆的不羁的爱憎分明的。我其实已经记不清那些散乱的chatting究竟是什么内容了,只隐约记得我们一直笑,会意地开怀于某些往事和流言,彼此心照不宣。是谁和我说,正真的朋友,就是在面对面的时候有共同的过去和只有彼此才明白的笑话。我在流年里不经意地收集了很多这类笑话这类典故后,才渐渐能深味这类的概括。

关于jade garden的这家分店

略贵,人均300的样子,长期浸淫在五角场消费水准中,难得来一趟城里,还是对比出差距来了。

环境很好,装饰风格和空间布局都宜人,靠窗的视野也ok。奇怪的是那天人很少,不像传说中的周末爆满。难道金融危机的影响已经如此直观了....

味道,我没资格品评。最近在某些隐形的压力下,一直毫无食欲失眠亢奋甚至xx不调,大有吃什么都是多余的之势。常常被人嘲笑失去了人生的一大乐趣。是啊是啊我也不希望吃东西是单纯的机械运动,可是反正一时半会儿也调整不过来,就当作减肥好了....

总之我还是喜欢这家店,它就像我喜欢的其它所有店一样,喜欢的原因不在于食物的味道,而在于,当我坐在餐桌边的时候,是谁陪伴我忧伤,陪伴我欢笑。

2008/05/03

寂寞地变强大

阿川说,我们开始觉得香榧好吃了呢,那说明我们长大了

是吧!?

我细细地盘整一下。现在觉得很贵的香榧果然很好吃,开始觉得越简单的料理越合我口味,推不开的场合开始要喝点酒了,目眩神迷走路摇摆的时候还要装着没有醉的样子......不知不觉,真的变很多呢

然后,不知道什么时候开始很喜欢americano,其实黑咖和酒精一样,原先很讨厌那种苦涩酸楚的味道,却渐渐不拒后者而迷恋前者......大概寂寞无常的人生的路,需要由它们来陪伴吧。

没有像孩子那样笑,很久很久很久了

我真的已经长大了

那种失望和欣慰的交替,那种不安,那种烦躁,那种矛盾的雄心,那种对生命的渴望......

这些难免会缠上我的不安分的情绪,有时候真的会为此而疲惫呢。

从来不会对人生绝望,这一点很庆幸。偶尔还是会觉得辛苦,这一点很无奈。

然后我希望自己能强大一点硬朗一点,有着温柔的情感的时候也要有坚强的心才可以。

然后有人和我说,变强大是一个寂寞的过程。是啊是啊,这个真的没有办法呢。

看上去再好再好的生活,也会有些苦是别人无法和你分担的。我在深切地体会着这句偶然在网上碰到的平凡的话。这平凡的话在看到的时候,竟给了我强烈的想哭的冲动。

 

==========================================================

村医,祝贺你要结婚了,真心的。

谢谢舅舅买了很贵的眼镜给我,虽然很好看可是真的太贵了

然后小鼎弟弟,我买的T恤要多穿啊,小孩子要穿这样颜色明朗的衣服才有活力

再然后姑姑你要身体健康生意兴隆

最后,欢欢啊,你真的不愿意再回来了吗?还是你被关在谁的笼子里再也回不来了

2008/04/09

词一首

现在的网络世界里,各种各样很in古诗词真的不少呢

很多元,很伶俐,相当有才

不过呢,七七八八地偶遇了一下,发现,都太不工整太不专业太不雅致了

于是我思索了一下,今天决定来写一首更不工整更不专业更不雅致的

下面认真地开始:

===================================================

如梦令(vegetarian)

昨日涨少跌多

浓睡不消哀愁

试问市中人

叹道

颓势依旧

割否?

割否?

一片绿肥红瘦

================hahahaha  momo丫丫爸爸地封===============